Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى Transliteration Qa la hum ola -i AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda Transliteration-2 qāla hum ulāi ʿalā atharī waʿajil'tu ilayka rabbi litarḍ Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more He said, "They (are) close upon my tracks, and I hastened to you my Lord, that You be pleased."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad He answered: "They are treading in my footsteps while I have hastened unto Thee, O my Sustainer, so that Thou might be well-pleased [with me]." M. M. Pickthall He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee." Shakir He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased Wahiduddin Khan He said, They are following in my footsteps, while I have hastened to You, my Lord, to please You Dr. Laleh Bakhtiar Moses said: They are those who are close on my footsteps and I hastened to Thee, my Lord that I please thee. T.B.Irving He said: "They were close upon my tracks, while I have hastened to You, my Lord, so You may feel pleased." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He replied, “They are close on my tracks. And I have hastened to You, my Lord, so You will be pleased.” Safi Kaskas He said, "They are following closely upon my heels, and I rushed to You, my Lord, so that You might be pleased." Abdul Hye He (Moses) said: “They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord so that You may be pleased.” The Study Quran He said, “They are close upon my footsteps, and I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mayest be content. [The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased." Abdel Haleem and he said, ‘They are following in my footsteps. I rushed to You, Lord, to please You,&rsquo Abdul Majid Daryabadi He said: those! they are close on my footstep, and hastened to Thee, O my Lord; that Thou mightest be wellpleased Ahmed Ali He said: "They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased." Aisha Bewley He said, ´They are following in my tracks. I have hurried on ahead to you, My Lord, to gain Your good pleasure.´ Ali Ünal He replied: "They are following in my footsteps; and I have shown haste to come to You so that You may be well-pleased with Me." Ali Quli Qara'i He said, ‘They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased.&rsquo Hamid S. Aziz Moses said, "They are here close behind, and I hastened to Thee, my Lord, to please Thee." Muhammad Mahmoud Ghali He (Musa) said, "They are those ones upon my track; and I have hastened on to You, Lord, that You may be satisfied (with me)." Muhammad Sarwar Moses replied, "They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure" Muhammad Taqi Usmani He said, .Here they are just behind me, and I hurried towards You, my Lord, so that You be pleased Shabbir Ahmed Moses answered, "They are doing fine following my footsteps. I have rushed to You my Lord, so that You may be well-pleased with me." Syed Vickar Ahamed He replied; "They are close on my footsteps: And I hurried to You, O my Lord, that You may be pleased." Umm Muhammad (Sahih International) He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased." Farook Malik He replied: "They are close behind me, I hastened to You O Lord so that You may be pleased." Dr. Munir Munshey Said, "They´re coming right behind. I hurried towards You, Lord, so You may be pleased!" Dr. Kamal Omar (Musa) said: “They, those people are stichead of state to my teachings, and I hastened to You, my Nourisher-Sustainer, that You might be pleased.” Talal A. Itani (new translation) He said, 'They are following in my footsteps; and I hurried on to You, my Lord, that you may be pleased.' Maududi He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me." Ali Bakhtiari Nejad He said: they are close on my tracks, and I rushed to You to please You my Master A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He replied, “Behold, they are close on my footsteps. I hastened to you, O my Lord, to please you. Musharraf Hussain He said, “They are coming behind me, I rushed to please you My Lord.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased." Mohammad Shafi Moses said, "They are close behind me. And I hastened to You, my Lord, that You might be pleased."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian “They are right behind me,” said Moses. “I rushed to this appointed place of ours to please you (in obedience.)&rdquo Faridul Haque He submitted, "They are here, just behind me - and O my Lord, I hastened towards You, in order to please You." Hasan Al-Fatih Qaribullah Moses replied: 'They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You. Maulana Muhammad Ali He said: They are here on my track, and I hasten on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased Muhammad Ahmed - Samira He said: "They are, those on my track/trail, and I hurried/hastened to you, my lord, to approve/please (you)." Sher Ali He said, `They are closely following in my footsteps and I have hastened to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased. Rashad Khalifa He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased." Ahmed Raza Khan (Barelvi) Submitted he, 'those are they behind me. And O my Lord! I hastened to You so that You may be pleased'. Amatul Rahman Omar Moses said, `They are close on my heels and I have hastened to You, my Lord, that You might be pleased. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Musa [Moses]) submitted: ‘They too are coming behind me, and I have hastened to appear before Your presence (possessed by love and ecstasy) in order that You may be pleased, O my Lord! Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry 'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee. Edward Henry Palmer He said, 'They were here upon my track and I hastened on to Thee, my Lord! that thou mightest be pleased. George Sale He answered, these follow close on my footsteps; but I have hastened unto thee, O Lord, that thou mightest be well pleased with me John Medows Rodwell He said, "They are hard on my footsteps: but to thee, O Lord, have I hastened, that thou mightest be well pleased with me." N J Dawood (2014) He said: ‘There they are, close behind me. I hastened to You, Lord, so that I might earn Your pleasure.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto He replied, “They are close on my heels while I hurry to You, my Lord, to please You.” Sayyid Qutb He answered: 'They are treading in my footsteps, while I have hastened to You, my Lord, so that You might be well-pleased with me.' Ahmed Hulusi (Moses) said, “My Rabb, I hasten to attain your pleasure. They are following in my footsteps...” Sayyed Abbas Sadr-Ameli Said (Moses): 'They are upon my track, and I hastened unto You, my Lord, that You might be pleased' Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "They are tailing me on" Mussa said "but I hastened on to You O Allah my Creator, so that You might be pleased with me" Mir Aneesuddin He said, “ They are close on my footsteps and I hastened to You my Fosterer, to please You.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...